… se nomme désormais Sheep’s.
(NB: en anglais, sont-ils donc drôles, le double ‘e’ se prononce comme un ‘i’ prolongé: on peut donc dire ‘chiiips’).
Pourquoi se nomme-t-elle Sheep’s?
Si, mentez pas, vous alliez poser la question!
Parce-que:
En 1/ en anglais, mouton se traduit par sheep.
En 2/ si on est honnête, la nouvelle brebis a été offerte en cadeau à Bar’Quête. Si. Sheep’s sheep (le mouton du mouton). Avec un très très beau ‘s possessif.
Et en 3/ si on les regarde évoluer, en fait, l’attachement est réciproque; on peut donc très bien dire que c’est la Bar’Quête de Sheep’s.
(ceux d’entre vous qui n’ont pas souri doivent donc chercher encore un peu…).
Pour info, en anglais toujours, la traduction de brebis, c’est: ewe.
Et là, vous allez moins rire, parce-que ce mot-là, qui ne ressemble pas, mais alors pas du tout à you, ben pourtant si, il se prononce you.
Donc si vous interpelez rudement un anglais “Hey, you!”, c’est un peu comme si vous le traitiez de brebis, non?
Pire, imaginez que vous interpelez rudement une brebis anglaise: ça donne “Hey you ewe”.
En bois du japon, le youyou yoyo, dirait Pascale, qui a un humour bien à elle.
Bon ok, je sors! Oh zut il pleut :-/ Vite, pressons nos blancs moutons! 🙂
Bar’Quête de Sheep’s – j’adore! 😆
🙂
Ben ça en fait au moins une qui a compris! 😉